Spiritualità e Religione

Traduzioni editoriali per la spiritualità, la fede e la conoscenza interiore

Un viaggio linguistico in profondità

Lipsie Hub tra teologia, simbolo e rivelazione

Le nostre traduzioni editoriali per spiritualità, fede e conoscenza interiore fondono competenza teologica e cura redazionale in un unico, raffinato processo. Ogni opera è affidata a linguisti esperti in discipline religiose. Un revisore madrelingua accompagna il lavoro, mentre memorie terminologiche dedicate garantiscono coerenza dall’inizio alla fine.
Citazioni, passi sacri e note critiche sono verificati con rigore, le bibliografie uniformate agli standard internazionali e l’impaginato, con immagini e metadati, ottimizzato per stampa ed e-book. Il risultato è una traduzione che preserva autenticità e profondità, pronta a raggiungere nuovi lettori con autorevolezza e immediatezza.

La traduzione di testi spirituali è un viaggio interiore: ogni parola è meditata, ogni frase riletta come una preghiera, ogni immagine rispettata nella sua sacralità, così che il significato invisibile continui a vibrare tra le righe.

Spiritualità e Religione

Alcuni progetti di cui ci siamo occupati

Copertina francese di Rescapé – traduzione autobiografia spirituale

Rescapé

raduzione manuale medicina integrata con riferimento alla medicina cinese tradizionale

The Horizontal Tao

Rilettura saggio religioso in francese de “Nei dintorni di Gerico

Nei dintorni di Gerico

Progetti linguistici basati sulle diverse spiritualità

Quando la parola è sacra, la traduzione diventa preghiera

A Lipsie ci avviciniamo ai testi spirituali con attenzione editoriale, competenza linguistica e profondo rispetto per le tradizioni che rappresentano.

Teologia e spiritualità cristiana

Nei dintorni di Gerico – Cardinale Julian Herranz

Revisione linguistica in francese · Saggio spirituale e dottrina cristiana

Una riflessione sul perdono, la misericordia e la responsabilità morale, alla luce della parabola del Buon Samaritano. La rilettura di questo saggio religioso ha garantito correttezza grammaticale, fluidità sintattica e coerenza stilistica in francese, preservando il tono solenne e contemplativo del testo originale.

Un’opera meditativa che parla al cuore del lettore credente, rivista con l’attenzione che merita un testo teologico di rilievo.

Misticismo, Kabbalah e saggezza esoterica

Il Potere della Kabbalah · La Vera Prosperità – Yehuda Berg

Traduzione guida spirituale da inglese a italiano con impaginazione professionale

Due best seller internazionali del Kabbalah Centre, tradotti in italiano con un approccio editoriale attento al contenuto e allo stile.
Nel trasporre i concetti cabalistici, il nostro team ha collaborato con il centro italiano per armonizzare terminologia spirituale e linguaggio accessibile, mantenendo intatto lo spirito pratico e profondo dell’autore.

Tradurre la Kabbalah è un esercizio di connessione: tra livelli di senso, tra pubblico e insegnamento, tra parola e intuizione.

Gnosi contemporanea e femminile sacro

Gnosi dell’Amore Divino – Sophia Irene Mapai

Editing e curatela editoriale · Gnosticismo e spiritualità femminile

Una narrazione densa e simbolica che attraversa mito, teologia e risveglio interiore, alla riscoperta dell’Eone Sophia come forza rigeneratrice.
Abbiamo curato la traduzione di questo testo gnostico con attenzione al lessico esoterico e al ritmo narrativo, rendendo accessibili concetti complessi tramite uno stile chiaro ed elegante.

Un viaggio editoriale che intreccia mistica e linguaggio, al servizio di una visione spirituale radicale e profonda.

Letteratura spirituale per l’infanzia

La Mamma Celeste porta la gioia – Edizioni Patrimoni

Traduzione e adattamento culturale in spagnolo · Fiaba religiosa illustrata

Parte della collana “La ghirlanda di Ave Maria”, questo racconto illustrato guida i bambini nella scoperta dell’amore materno della Madonna.
La nostra traduzione di questa fiaba religiosa ha rispettato il tono affettuoso dell’originale, localizzando riferimenti culturali e liturgici per un pubblico ispanofono di famiglie e scuole.

Una favola che parla al cuore dei piccoli lettori, tradotta con tenerezza e rispetto della fede.

Escatologia e studi biblici

Les Mystères de l’Apocalypse – Jean-Marc Thobois, Christophe Hanauer

Traduzione in inglese (US) · Teologia apocalittica e narrazione biblica

Un saggio denso, ispirato alla serie documentaria “Les 7 Églises de l’Apocalypse”, che guida il lettore nell’interpretazione teologica del libro dell’Apocalisse.
La traduzione di questo studio biblico ha unito adattamento culturale, rigore dottrinale e fluidità narrativa, per offrire al pubblico anglofono un testo coinvolgente e fedele all’intenzione originaria.

Tradurre l’Apocalisse è affrontare l’enigma: ogni parola deve essere esatta, ogni immagine rivelata senza forzature.

Meditazione e riflessione quotidiana

40 Pensées de Jésus – Traduzione dal brasiliano al francese

Adattamento spirituale · Meditazioni bibliche

Quaranta pensieri ispirati agli insegnamenti di Gesù, pensati per la meditazione personale o la lettura comunitaria.
In collaborazione con il Centre d’Accueil Universel, abbiamo curato la traduzione di un libro di citazioni bibliche, preservandone le sfumature culturali e teologiche e garantendo al testo chiarezza, spiritualità e piena accessibilità.

Ogni pensiero è stato trattato come un respiro: delicato, essenziale, autentico.

Perché Scegliere i Nostri Servizi di Traduzioni Editoriali sulla Spiritualità

Che si tratti di un manuale di Kabbalah, di una fiaba religiosa o di un saggio gnostico, la nostra missione è quella di trasmettere il significato, senza alterare il mistero.

Perché nel mondo della spiritualità, la traduzione non è mai neutra: è un atto di cura, di connessione e di silenziosa rivelazione.