Letteratura e Narrativa

Traduzioni per narrativa, poesia, saggistica, creative e professionali

Narrativa che appassiona

L’arte di tradurre storie, versi e voci

Traduzioni per la narrativa d’evasione, la poesia più raffinata, la saggistica accademica e divulgativa. Trasformiamo ogni opera in un’esperienza linguistica che conserva voce autoriale, ritmo e forza argomentativa. I nostri traduttori letterari, affiancati da revisori con competenze specifiche di genere, curano romanzi, raccolte poetiche, memoir, saggi di settore e pubblicazioni scientifiche, garantendo coerenza stilistica e precisione terminologica. Ogni progetto segue un workflow certificato—traduzione, editing, revisione comparativa e controllo finale di impaginazione—per consegnare testi pronti alla pubblicazione cartacea o digitale. Lavoriamo con memorie terminologiche dedicate, glossari aggiornati e consulenti di area, in modo da preservare riferimenti culturali, citazioni e note bibliografiche. Il risultato è una versione che mantiene intatta l’integrità dell’originale e parla al nuovo pubblico con naturalezza, eleganza e rigore.

Con Lipsie e il suo un team selezionato di traduttori madrelingua, editor e consulenti editoriali, seguiamo da anni progetti che spaziano dalla letteratura contemporanea alla poesia, dalla narrativa per ragazzi alla saggistica personale, sempre con l’obiettivo di restituire testi vivi, coerenti e pubblicabili.

Il nostro lavoro si muove tra rispetto e riscrittura, tra fedeltà e creazione, in un equilibrio costante che dà valore all’identità stilistica di ogni autore.

Letteratura e Narrativa

Alcuni progetti di cui ci siamo occupati

Non perdere la lettura della traduzione romanzo noir italiano in inglese

Il sangue del passato

traduzione romanzo rosa in francese

Un amore Birmano

traduzione noir soprannaturale con icone musicali

Il club dei cantanti morti

Flussi di lavoro narrativi certificati e Saggistica che convince

Sette filoni, sette modi di raccontare il mondo

Per orientare editori, autori e lettori all’interno di questo universo, abbiamo raccolto i progetti in sette grandi filoni tematici, ognuno con le sue sfide e le sue meraviglie.

1

Storie di crescita e formazione

Romanzi che parlano di identità, relazioni, passaggi cruciali. Tradurre questi testi significa dare voce a cammini interiori, mantenendo coerenza nel tono, nella punteggiatura emotiva e nelle pieghe più intime dello stile.

Esempi: Il mistero di Thomas Thormes, Libera, traduzione romanzo sui templari Cornelius il Templare

2

Emozioni da romanzo rosa e New Adult

L’amore ha un lessico tutto suo, e ogni cultura lo declina in modo diverso. Qui la traduzione richiede sensibilità narrativa, attenzione ai dialoghi e una cura particolare per il ritmo emotivo del testo.

Esempi: traduzione romanzo rosa Un amore birmano, Respirami

3

Voci giovani: infanzia e YA

Traduzioni libri illustrati di fiabe moderne, racconti simbolici e storie per giovani lettori: in questi testi lavoriamo tra poesia e pedagogia, per restituire freschezza, chiarezza e capacità evocativa anche nella lingua di arrivo.

Esempi: La Lupa Blu, I miei primi 25 aprile, traduzione fiaba illustrata Frankie & Fred

4

Il respiro dei versi: poesia e classici

Tradurre poesia significa ascoltare: il suono, il silenzio, le immagini che si fanno parola. Lavoriamo con la precisione di un cesellatore, mantenendo cadenze, metafore e intenzioni.

Esempi: traduzione Poesia. Arte delle lettere, Les Princes de l’Atlantide

5

Voci vere: memoir e saggistica personale

Qui la sfida è doppia: rendere il contenuto informativo chiaro e mantenere intatta l’autenticità della voce. Ogni parola è una testimonianza, e la traduzione deve saperla custodire.

Esempi: In Quarantena, Segregata, traduzione di un’autobiografia militare Forse Speciali

6

Fantasie, mondi e misteri

Quando si traduce fantasy o thriller, non basta conoscere i termini: bisogna entrare nei mondi costruiti, seguirne le regole, rispettarne la geografia narrativa. Qui lavoriamo come architetti della lingua.

Esempi: traduzione romanzo storico esoterico REX – Il medaglione di Aton, Anno 2.68. Il dominio del sangue

7

Progetti editoriali internazionali

Grandi editori, progetti illustrati, volumi multilingue: gestiamo traduzioni chiavi in mano, coordinando adattamenti, glossari condivisi e consegne editoriali pronte per la stampa e la distribuzione.

Esempi: Auzou Publishing, Noara – traduzione romanzo romanzo fantasy epico La Dernière Lune, Le Cercle des Rêveurs du Dragon

Perché Scegliere i Nostri Servizi di Traduzioni per Narrativa, Poesia, e Saggistica?

Dalla voce alla stampa: il nostro impegno

Scegliere le nostre traduzioni per narrativa, poesia e saggistica significa affidare il tuo manoscritto a linguisti che coniugano estro letterario e disciplina editoriale. Dal romanzo d’autore alla raccolta poetica, dal saggio divulgativo al trattato accademico, trasformiamo ogni opera in un testo fluido, coerente e subito pronto alla pubblicazione. Glossari proprietari, revisione a quattro occhi e impaginazione multilingue garantiscono uniformità terminologica e rispetto dei canoni di stile internazionali. La nostra esperienza ventennale nel settore editoriale, unita a tecnologie CAT di ultima generazione, riduce tempi e costi senza sacrificare la qualità. Se cerchi traduzioni letterarie professionali che preservino voce e ritmo dell’originale, il nostro studio è il partner ideale per far volare le tue parole oltre confine.

Tradurre letteratura è un gesto di ascolto profondo. È cercare la voce dell’autore e farla vibrare in un’altra lingua, senza che perda forza, bellezza, identità.

Se scrivete, pubblicate o curate libri e cercate un partner che sappia accompagnare la vostra opera nel mondo, Onde di Parole è il punto di partenza perfetto.